A website translated into German, an instruction manual into Polish or Swedish, a brochure from English into Dutch, a leaflet into Turkish or Portuguese: we can take care of it all.
We also translate a lot of professional literature for the agricultural industry, including research reports, cultivation advice, websites, brochures, machine manuals, export papers, trade contracts and supply agreements. Additionally, we have also been supplying more and more translations in the field of safety and prevention. You can also rely on us for large, multi-language projects. Thanks to the unique uniform rates for most language combinations, you will know exactly how much your translation will cost in advance.
We translate all kinds of horticultural texts, mainly from Dutch, Flemish and English, into any desired target language. The native speaker principle is very important to us: each text is translated by a carefully selected native speaker, who is also a specialist in the agricultural sector.
Each translation is proofread as a standard and corrected by a proofreader who is also a native speaker. This is the only way we can guarantee that you will receive the best translations, tailored to the specific jargon of the horticultural sector.
Comprehensive package of services
Translation is our core business, but we are increasingly called upon for the following services:
Languages and rates
We translate your texts into more than thirty-five languages. We divide texts to be translated from Dutch into other languages into three categories: basic, premium and specific.
The basic languages are the rule rather than the exception in our daily practice, for which we have built up an extensive network of translators. We calculate a uniform price scale for all the languages that fall under this category. The cost of a translation into Portuguese, for example, is therefore identical to that of one into English or Polish.
Significantly fewer translators are available for the premium languages, resulting in a higher cost price. Here, too, we charge a uniform rate, which is approximately 10% – 20% higher than the basic languages.
Finally, there are the specific languages, for which the number of translators with Dutch as their source language is limited. For this reason, the level of difficulty of the text and the available capacity are also taken into consideration for each project individually. In extreme cases, the Dutch text is first converted to English and then further translated from there.